First off, I want to thank you guys at Toku for providing all of this content. I'm a new subscriber who signed up the moment I found out "The Ultraman" and "Ultraman Cosmos" were going to be added on here, and I've been working on a few of these shows at a time.
One of the shows I'm watching is currently "Gridman", which I'm currently 6 episodes into. I'm no expert in Japanese, but I have enough of an understanding to follow basics, plus I've watched enough subbed content to pick up on familiar phrases. Yet even I can tell that the subtitles on this show in particular are extremely questionable. Starting with I believe episode 4 (the runaway car episode), the subtitles started to become increasingly hard to understand. There's large amounts of out-of-place cursing (I seriously doubt these kids are saying "bullshit" and "Jesus Christ" all the time), there are typos galore, some of the sentences make absolutely no sense, lines of dialogue are either left untranslated or smooshed together awkwardly, and a lot of the grammar is downright poor. Frankly, these subtitles are almost HK-levels bad, which it makes it that much harder to enjoy the show when our lead character's transformation catchphrase is subtitled as "Access Flush!" (as seen in episode 6).
What's weird is that this is the only show where I've run into this issue. Both "Mirrorman" and "Ultraman Cosmos" (the other shows I'm watching) have much stronger translations and subtitles, save a few sparse typos and formatting errors here and there. Once again, I'm really thankful for what Toku is delivering us tokusatsu-starved U.S. fans, and this deal with Tsuburaya Productions is absolutely amazing. I just want to know what happened that made this particular subtitling job so sub-par. Hopefully the issue fixes itself within the next few episodes I plan to watch, or I'm going to have a hard time finishing this series if I'm having to translate English subtitles in my head as I'm reading them.